{"id":4670,"date":"2015-09-03T13:06:27","date_gmt":"2015-09-03T13:06:27","guid":{"rendered":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/?p=4670"},"modified":"2016-08-28T15:30:36","modified_gmt":"2016-08-28T15:30:36","slug":"the-story-of-the-lost-child-how-ann-goldstein-translated-elena-ferrantes-neapolitan-novels-into-english-the-atlantic","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/2015\/09\/03\/the-story-of-the-lost-child-how-ann-goldstein-translated-elena-ferrantes-neapolitan-novels-into-english-the-atlantic\/","title":{"rendered":"&#8216;The Story of the Lost Child&#8217;: How Ann Goldstein Translated Elena Ferrante&#8217;s Neapolitan Novels Into English &#8211; The Atlantic"},"content":{"rendered":"<blockquote><p>\u201cTranslated books,\u201d she explains, \u201cget so little attention, and I think the idea that this book is a translated book\u2014I think it\u2019s kind of important for the translator to be a presence.\u201d Goldstein wants American readers to know that works translated into English are not, by any stretch of the imagination, lesser works. And being the public face of Ferrante in America seems as good a way as any to go about reinforcing that notion. \u201cIt\u2019s a good advertisement,\u201d Goldstein says, \u201cfor translated literature, or for literature in translation, of which there is a surprising amount.\u201d<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>Source: <em><a href=\"http:\/\/www.theatlantic.com\/entertainment\/archive\/2015\/09\/the-story-of-a-new-language-elena-ferrantes-american-translator\/403459\/\">&#8216;The Story of the Lost Child&#8217;: How Ann Goldstein Translated Elena Ferrante&#8217;s Neapolitan Novels Into English &#8211; The Atlantic<\/a><\/em><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cTranslated books,\u201d she explains, \u201cget so little attention, and I think the idea that this book is a translated book\u2014I think it\u2019s kind of important for the translator to be a presence.\u201d Goldstein wants American readers to know that works translated into English are not, by any stretch of the imagination, lesser works. And being [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[139],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4670"}],"collection":[{"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4670"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4670\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5021,"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4670\/revisions\/5021"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4670"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4670"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/jeanclaudelejeune.com\/jcl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4670"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}